Tuesday, September 18, 2007

Understanding difficult text in a Web 2.0 way

Clay Burell's blog Beyond School is a great resource for ideas, insight, and web talk. While perusing his blog today, I came across his Legacy Project. I like this project because it takes students beyond the traditional English assignment of translating difficult text. It allows for team collaboration, online publishing, and sharing of material with others for future benefit. Below are the details.

In one of the great ironies of my life, I'm probably the only HS teacher at KIS not to have a 1:1 classroom, since I teach only AP Lit for seniors - the only grade level not required to buy MacBooks for school this year. But yesterday, I jumped in anyway with a project that incorporates the constructivist and 21st century literacy / web 2.0 ideas of having students create a "legacy product" for their assessment, instead of turning in stale homework to teacher.

Here's the scoop: We're reading Shakespeare's greatest and most difficult tragedy, King Lear. The syntax and diction of the play are over the students' heads, with a couple exceptions, but they have to become proficient at reading 16th century English for the AP Exam. So that's the learning objective: give them practice at accurate comprehension of 16th c. English.

So here's the "Constructivism 2.0" project to work toward that goal:

1. I created a wiki on Wikispaces (free for teachers), entitled "King Lear Street Talk." We'll use this wiki to create a student-written modernized prose translation of Shakespeare's play. (Setting up the wiki took only ten minutes, max. An eight-year-old can do it.)

2. In teams of two, students have to write a translation of one page of the play into today's English. Accuracy counts, and so does the quality of the script they're re-writing. If any team has a disagreement about how to translate any section of their page, they have to cover their butts by explaining, in the wiki page "Discussions" page, what they disagree about. Pedagogically, we all know that to translate archaic language into modern language, we have to comprehend that archaic language. So this is practice and close reading and comprehension on a line-by-line, focused level.

3. We'll keep translating the play until we have the full 5-act play translated. We'll publish that as a free e-Book using Lulu.com, which anybody can download to read.

4. We're also going to record "radio performances" of our modern translation of the play on GarageBand podcasts, and upload them to Librivox.org, a literature podcast site that is a library of readings of copyright-free, public domain world literature. Senior citizens, blind people, and people who just like audio-books use this site to listen to 1,000's of different titles. This can also be used by future classes as an intro to the tragedy - ESL students, younger students, and others can benefit by listening to these podcasts before reading the original version. So the students are becoming teachers of future students with this product.

So this will give students practice in all the AP Lit and Language Arts skills on our Standards and Benchmarks - reading, writing, speaking, listening, critical thinking (which comes when they debate opposing interpretations with their teammate, as well as when they decide how to act out different lines when they record their radio play podcast).

But instead of doing that in the old, stale way - handing in their translations to teacher, and performing a giggly mess in front of the class - they're making a real product that they can share with the world, and - for the excellent performers - mention on their college applications as an example of their best work as part of their "digital portfolio."

No comments: